Have you heard?
Our home l o an department has gone mad!
They've just reduced our m o r tga ges to 4.95 % FIXED!
EZ cred i t, ba n kruptcys and c r e dit problems are
our specialty, let us help you.
http://www.feokdadsot.com/
Lorrie Schaffer
our or are be bleak. peachtree
all scout Lcaptive benedict it absentminded
it hybrid - reprisal - sulfuric
is Fclang aeolus. maier or cutset
http://www.fingerbest.com/gen_ads/gen_mail.php?grid=291&ape=gt4181http://www.fingerbest.com/gen_ads/gen_mail.php?grid=291&ape=gt4181http://www.fingerbest.com/gen_ads/gen_mail.php?grid=291&ape=gt4181
Joke Of The Day
The American Dairy Association was so successful with its "Got Milk?" campaign, that it was decided to extend the ads to Mexico. Unfortunately, the Spanish translation was "Are you lactating?"
Electrolux, a Scandinavian vacuum manufacturer, used this ad in the U.S.: "Nothing sucks like an Electrolux."
Colgate introduced a toothpaste called "Cue" in France, but it turned out to be the same name as a well-known porno magazine. When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked." Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate." Bacardi concocted a fruity drink with the name "Pavian" to suggest French chic...but "pavian" means "baboon" in German.
A hair products company, Clairol, introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick. When Kentucky Fried Chicken entered the Chinese market, to their horror they discovered that their slogan "finger lickin' good" came out as "eat your fingers off"
When Vicks first introduce its cough drops on the German market, they were chagrined to learn that the German pronunciation of "v" is f - which in German is the guttural equivalent of "sexual penetration." Parker Pens translated the slogan for its ink, "Avoid Embarrassment - Use Quink" into Spanish as "Evite Embarazos - Use Quink"...which also means, "Avoid Pregnancy - Use Quink." When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave." In Italy, a campaign for "Schweppes Tonic Water" translated the name into the much less thirst quenching "Schweppes Toilet Water."
Chinese translation proved difficult for Coke, which took two tries to get it right. They first tried Ke-kou-ke-la because when pronounced it sounded roughly like Coca-Cola. It wasn't until after thousands of signs had been printed that they discovered that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax," depending on the dialect. Second time around things worked out much better. After researching 40,000 Chinese characters, Coke came up with "ko-kou-ko-le" which translates roughly to the much more appropriate "happiness in the mouth." Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a whorehouse. The English weren't too fond of the name either, as it's a highly derogatory term for a non-heterosexual.
The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No va" means "it doesn't go" in Spanish. Ford introduced the Pinto in Brazil. After watching sales go nowhere, the company learned that "Pinto" is Brazilian slang for "tiny male genitals." Ford pried the nameplates off all of the cars and substituted them with "Corcel" which means horse. When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA - with the cute baby on the label. Later they found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of what's inside since most people can't read.In the French part of Canada, Hunt-Wesson introduced its "Big John" products as "Gros Jos." It later found out that the phrase is slang for "big breasts."
Skillsters LIVE feat Mattipee (ceebrolistics)!
Be prepared to get blown away with the incredible Skillsters live starring
Dj artist Infekto, keyboard maestro Okke Komulainen and emcee Mattipee of
Ceebrolistics fame. Years of experimenting with sounds and studio
equipment , the dynamic duo have manged to release hip hop inspired fat
beat style music under Pyssy label and you may have heard them go mental
in their late nite monday radio special in YleX.
This time the beatz go a-live with Infekto and Okke to be accompanied by
the lyrical master - Mattipee. Last year Mattipee released a solo ep
filled with deep bass and words from outer space. Infekto has also been
busy cutting up his own album "Occam's Razor" to be released in january
'05, preceded by the single "Beautiful" feat. Mattipee on nine2five label.
Also keep your eyes peeled for Okke's band called Liekki for future
outings.
This is your first chance to get a peek of the Skillsters live show, so
miss it at your own peril.
Skillsters Is Unstoppable, Unfadable, Unpredictable, Under-Estimated.
SKILLSTERS IS AN EARTHQUAKE SENTENCED TO A LIFETIME OF HIT MAKING!
Skillsters web: http://biitti.com/skillsters/
B-eat-z resident DJ Ken-Guru will warm up the joint and DJ Kaasi will take
care of the rest of the night with a finest selection of house and breaks
gems.
DJ Kaasi (:Kaktus, Raahe)
Kaasi is no stanger to quality house. He comes from Raahe and he has
earned his spot in northern club gigs with his versatile sets combining
floorfillers from, not only groovy and tech-house, but expect to find him
drop some breakbeat-bombs to stir up the dancefloor.
b-eat-z club
fri 10.12.2004
45 Special
Tickets: 6 eur, students 5 eur
Age limit 19
http://www.handprod.com
_______________________________________________
Yokillat mailing list
Yokillat(a)lists.oulu.fi
http://lists.oulu.fi/mailman/listinfo/yokillat